XXI CONGRESO MUNDIAL DE BUIATRÍA
4 - 8 Diciembre /December, 2000
CONRAD RESORT HOTEL
PUNTA DEL ESTE - URUGUAY
ORGANIZAN / HOSTED BY :
Sociedad de Medicina Veterinaria del Uruguay / The Uruguayan Veterinary Association
Sociedad de Buiatría del Uruguay / The Uruguayan Buiatrics Association
Centro Médico Veterinario de Maldonado / The Maldonado Veterinary Medical Center
Centro Médico Veterinario de Paysandú / The Paysandú Veterinary Medical Center
Idiomas Oficiales/ Official Languages:
Inglés / English - Español / Spanish - Francés / French - Alemán / German
METODOLOGIA DEL CONGRESO / CONGRESS OUTLINE:
Sesiones plenarias / Plenary Sessions
Simposios / Simposia
Temas Libres Orales - Posters - Videos / Free Communications - Oral presentations - Posters and Videos
TEMARIO PRELIMINAR / PRELIMINARY PROGRAM:
1. ECOLOGIA Y BIENESTAR ANIMAL / ECOLOGY & ANIMAL WELFARE
1.1. Bienestar e importancia económica y social de los rumiantes / Welfare & economical and social importance of ruminants.
1.2. El medio ambiente y la cría, producción, procesamiento industrial de los rumiantes. Manejo de excretas y desperdicios de origen animal. / Environment & breeding, production, industrial process of ruminants. Feces & waste handling.
1.3. Papel del Veterinario en el bienestar animal, en la protección del medio ambiente y en la Salud Pública. / Role of the veterinarian in animal welfare, environmental protection and Public Health.
2. PRODUCCION / PRODUCTION
2.1. Cría, producción e industrialización de bovinos de carne. / Breeding, production & industrialization of beef cattle.
2.2. Cría y producción de bovinos de leche. / Breeding & dairy cattle production.
2.3. Cría, producción e industrialización de pequeños rumiantes. / Breeding, production & industrialization of small ruminants.
2.4. Cría y producción de bubalinos y su importancia económica en diferentes regiones. Buffaloes breeding, production and economical importance in different regions.
3. INDUSTRIALIZACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN / INDUSTRY & MARKET
3.1. Dinámica y tendencias de los mercados cárnicos mundiales en el inicio del tercer milenio. Dynamics & trends of the meat world markets at the beginning of the third millenium.
3.2. Dinámica y tendencia del mercado regional y mundial de los productos lácteos.
Dynamics & trends of milk and by-product world markets.
3.3. Dinámica y tendencias de mercado regional y mundial de la producción de pequeños rumiantes. / Dynamics & trends of small ruminant world markets.
4. REPRODUCCION Y GENETICA / REPRODUCTION & GENETICS
4.1. Teriogenealogía y reproducción. / Theriogenology & reproduction.
4.2. Prevención y control de las principales enfermedades transmisibles que afectan la reproducción. / Prevention & control of the main transmissible diseases that affect the reproduction.
4.3 Genética en la producción de carne, leche y lana. / Genetics in meat, milk & wool production.
4.4. Patología reproductiva en rumiantes. / Reproductive pathology in ruminants
4.5. Animales transgénicos y su importancia en la producción de hormonas, medicamentos, enzimas y órganos para uso en medicina humana y veterinaria. / Importance of transgenic animals in production of hormones, drugs, enzymes & organs for human and veterinary medicine.
4.6. Clonación de rumiantes y perspectivas de uso industrial para la producción de carne y leche. / Ruminant cloning & perspectives of the industrial use for beef & milk production.
5. EPIDEMIOLOGIA / EPIDEMIOLOGY
5.1. Enfermedades infecciosas de importancia económica y social (Fiebre aftosa, tuberculosis, brucelosis, mastitis, encefalopatía espongiforme bovina, leucosis, afecciones podales).
Infectious diseases of economic & social importance (Foot & Mouth Disease, tuberculosis, brucellosis, mastitis, bovine spongiform encephalopathy, leucosis, foot diseases).
5.2. Avances de los principales programas de prevención, control y erradicación de las principales enfermedades en rumiantes. / Progress of prevention, control & eradication programs on the main diseases of ruminants.
5.3. Importancia del laboratorio contemporáneo de referencia en la vigilancia epidemiológica y monitoreo de las enfermedades domésticas y exóticas del bovino y demás rumiantes. Importance of the contemporary reference laboratories in epidemiological surveillance & monitoring of the domestic & exotic diseases of bovines & other ruminants.
5.4. Fortalecimiento de los sistemas y redes de diagnóstico. / Strengthening of diagnostic systems & networks
5.5. Medicina de población animal y salud del rebaño / Animal population medicine & herd health.
5.6. Vacunas e inmunidad en rebaños bovinos de producción. / Vaccines & herd immunity of production bovines.
5.7. Análisis de riesgo. Risk analysis.
6. ENFERMEDADES PARASITARIAS DE LOS RUMIANTES
PARASITIC DISEASES OF RUMINANTS.
6.1. Prevención y control integral de parásitos en rumiantes. Prevention & integral control of parasites in ruminants.
6.2. Antihelmínticos. Resistencia biológica. / Antihelmintics. Biological
resistance.
6.3. Miasis cutánea por Cochliomya hominivorax / New world screw worm, Cochliomya hominivorax.
6.4. Ectoparásitos y enfermedades asociadas. / Ectoparasites & associated
diseases.
7. PATOLOGIA Y CLINICA / PATHOLOGY & CLINICS
7.1. Principales enfermedades metabólicas y de la nutrición en el ganado de carne y leche. Main metabolic & nutritional diseases in beef & dairy cattle.
7.2. Cirugía. / Surgery
7.3. Toxicología. / Toxicology
7.4. Medicina Alternativa: Homeopatía, Acupuntura, Plantas medicinales. Alternative medicine: Homeopathy, acupuncture, and medicinal plants.
8. PROTECCION DE ALIMENTOS Y SALUD PUBLICA VETERINARIA
FOOD PROTECTION & VETERINARY PUBLIC HEALTH
8.1. Inocuidad de alimentos originarios de rumiantes. /
Safety of food of ruminant origin.
8.2. Vigilancia epidemiológica de las enfermedades transmisibles por alimentos originarios de rumiantes. / Epidemiological surveillance of food borne diseases of ruminant origin.
8.3. Aplicación del Análisis de Riesgo en la inocuidad de los alimentos. / Application of risk analysis on the safety of food of ruminant origin.
9. EDUCACION / EDUCATION
9.1. Educación Veterinaria y Buiatría. / Veterinary education & Buiatrics.
9.2. Evaluación y acreditación de las Instituciones de enseñanza en Buiatría.
Evaluation & accreditation of Educational Institutions in Buiatrics.
COSTOS DE INSCRIPCION / REGISTRATION COSTS: |
||
|
Until 20th Nov. / Hasta 20 Nov. |
After 20th Nov / Luego 20 Nov. |
Inscripción Titular/ Full Registration |
U$S 500 | U$S 600 |
Estudiantes / Students |
U$S 250 |
U$S 300 |
Acompañantes / Accompanying Members |
U$S 150 |
U$S 180 |
Inscripción por día / Day Registration |
U$S 200 |
U$S 200 |
ACTIVIDAD SOCIAL / SOCIAL ACTIVITIES:
Ceremonia Oficial de Inauguración - 4 de Diciembre, 2000 -
Costo incluido en la inscripción titular y en la de acompañantes
Opening Ceremony - December 4t, . 2000 - Cost included in
full registration and accompanying guests registrations only
Inscripciones por el día y no inscriptos
Day registrants & Unregistered persons . U$S 40
Noche Uruguaya - Jueves 7 de Diciembre (Show típico & Tango)
Uruguayan Night -Thursday 7th December(Typical Show &Tango). U$S 40
Asado Uruguayo - Viernes 8 de Diciembre
Uruguayan Asado (Bar-B-Q) -Friday December 8th U$S 50
(Thanks to sponsors costs have been able to be lowered down - Gracias a los Patrocinadores los costos han sido subsidiados)
Otras Actividades Sociales para todos/ Other Social Activities for all:
Martes 5 de diciembre - Recepción de Pfizer (Foyer del Centro de Conferencias)
Tuesday 5th December - Pfizer Reception (Conference Center Foyer)
Miércoles 6 de diciembre - Recepción de Merial -
Wednesday 6th December - Merial Reception (Conference Center Pool Area)
Jueves 7 de diciembre - Lanzamiento del Congreso Mundial 2002 Hannover - Thursday 7th December - Launching of Hannover WBC 2002 - Happy Hour - German Evening
INFORMACION SOBRE INSCRIPCIONES /
REGISTRATION INFORMATION
Inscripción Titular Incluye / Full registration includes:
Asistencia a todas las sesiones científicas / Attendance at all conference sessions
- Almuerzos, café de la mañana y tarde - Lunches, morning and afternoon coffee breaks
- Asistencia a la Ceremonia Oficial de Apertura y Cóctel - Free attendance at Opening Ceremony and Cocktail
- Happy Hours
- Bolso del Congreso y Programa Oficial - Conference Satchel and Official Program
- Publicaciones - Proceedings
Inscripción por el Día / Day Registrations:
Refrigerio del mediodía / Lunch
Café de la mañana y de la tarde / Morning and Afternoon Coffee-Breaks
Asistencia a las sesiones científicas del día / Attendance to Day Scientific Sessions
Happy Hour del Día / Day Happy Hour
Bolso / Satchel
Nota: La Inscripción por el Día no incluye la asistencia a la Ceremonia Oficial y Cóctel de Apertura - se podrá adquirir el ticket aparte así como de las demás actividades sociales programadas / Day registration does not include attendance at the Opening Ceremony and Cocktail. . Day registrants must pay separately to attend this function, and all other social functions.
Inscripciones de Estudiantes / Student Registrations:
Las inscripciones de estudiantes deberán acompañarse con el carnet de estudiante. Los tickets de las actividades sociales se deberán adquirir independientemente.
Student registrations must be accompanied by proof of student status. Tickets for social activities must be paid separately.
Inscripciones de Acompañantes / Accompanying Guests Registrations:
Los acompañantes inscriptos al Congreso tienen incluido en la cuota de inscripción los refrigerios del mediodía, cafés de la mañana y de la tarde que se servirán en el salón de exposiciones en la sede, happy hours, asistencia a las sesiones plenarias, acceso a la exposición comercial, asistencia a la ceremonia de apertura y cóctel y bolso del Congreso. Los acompañantes no inscriptos como tales deberán adquirir el ticket para entrar al hall de exhibiciones para los cafés de la mañana y de la tarde así como happy hours y para la ceremonia y cóctel de apertura.
Accompanying guests registering for the conference are entitled to all lunches, morning and afternoon coffee breaks at the venue, attendance at the happy hours, attendance to conference plenaries if required, access to the industry exhibit, free attendance at the opening ceremony and cocktail and a conference satchel.
Unregistered accompanying guests will be required to purchase tickets to enter the exhibit hall for catered breaks and happy hours, and will be required to pay the full rate for the Congress opening ceremony and cocktail.
Inscripciones en la Sede / On site Registrations:
El Stand de Inscripciones del Congreso estará ubicado en el foyer principal del Centro de Conferencias del Hotel Conrad. Se realizarán inscripciones en la Sede del Congreso, pero se solicita a los participantes que envíen previamente un formulario de inscripción por fax debidamente llenado con todos los datos para agilizar los trámites de preparación de solaperos identificatorios y evitar largas colas. Inscripciones pagas en la sede no se beneficiarán con costo promocional.
The Conference Registration desk will be located in the foyer of the Conrad Resort Hotel Conference Hall. On site registrations will be accepted at the desk, however, delegates are requested where possible, to fax through a registration form prior to the conference to assist in preparation on nametags and to avoid waiting and long queues. Please note that extra cost will be applied to on site registrations.
Seminarios & Talleres / Seminars & Workshops:
Se realizarán seminarios y talleres antes y después del Congreso en diferentes áreas del Uruguay y sobre distintos tópicos de interés. Se hará llegar más información en próximas comunicaciones.
These will be held pre and post Congress in different areas of Uruguay and relating to diverse topics of interest to all. More information will be provided in future communications.
Exposición Comercial & Científica / Scientific & Commercial Exhibition:
Paralelamente al Congreso, se realizará una exposición comercial y científica donde se expondrán los últimos productos farmacéuticos, equipos instrumentales y de manejo e investigación clínica. La exposición comercial se ubicará en el Salón de Exposiciones en el Centro de Conferencias del Hotel Conrad Resort. Allí se servirá el café de la mañana y de la tarde así como los refrigerios del mediodía. El área de exhibición de Posters se ubicará junto al área de exposición comercial. Contactar a la Secretaría del Congreso por información sobre oportunidades de sponsorización y sobre la exposición comercial.
A scientific and comercial exhibition is organized in conjunction with the Congress where the latest pharmaceutical products, instrumentation and equipment for clinical management and research will be featured. The industry exhibition will be located at the Exhibition Hall in the Congress site at the Conrad Resort & Casino Hotel in Punta del Este.
Lunches, morning and afternoon teas will be served within the Exhibition Hall. Poster presentations will also be located in an adjoining area. For exhibition or sponsorship opportunities, please contact the Secretariat.
FORMA DE PAGO / TERMS OF PAYMENT:
TARJETAS DE CREDITO / CREDIT CARDS:
Se podrá pagar con Visa - Mastercard - American Express y Cabal. Se deberá completar los datos en el formulario de inscripción y enviarlo por fax a la Secretaría del Congreso / Payments with Visa - Mastercard - American Express and Cabal will be accepted. Details of your credit card payment to be completed in the attached registration form and sent by fax to the Secretariat:
Fax Nbr. (598-2) 916 8902
CHEQUES / CHECKS:
Sólo se aceptarán cheques en Dólares Americanos contra banco de Nueva York - Pagadero a la orden de / Checks only in American Dollars against a USA Bank - Payable to the order of : XXI CONGRESO MUNDIAL DE BUIATRIA.
Enviar cheque por DHL ó correo privado a la Secretaría junto con el formulario de inscripción / Checks to be sent by DHL or any other courier to the Secretariat together with the registration form.
DEPOSITO BANCARIO / BANK DRAFT:
C/o Gabriela Rohr - Bank Boston, Zabala 1463, Montevideo, Uruguay -No. Cuenta /Account Nbr. 1604806 en US$ (dólares americanos /American Dollars). Enviar comprobante de depósito bancario por fax (598) 2 - 9168902 a la Secretaria junto con el formulario de inscripción / Please send bank draft payment form together with registration form to the Secretariat.
PAGOS EN OFICINAS DE IICA /PAYMENTS IN IICA REGIONAL OFFICES:
Consultar en las oficinas de IICA regionales por facilidad de pagos directos en su propio país /Please check with your regional IICA office for direct payments in your respective country.
Notas / Notes:
No se considerarán inscripciones que no vengan acompañadas del pago correspondiente / Registration forms received without payment will not be acknowledged as such.
No se reintegrarán inscripciones pero se considerarán transferencias /
No reimbursing of registrations will be accepted but transfer of registrations will be considered.
3) Moneda Oficial: Dólar Americano ó Peso Uruguayo (Por pagos en pesos
argentinos ó en reales consultar en Secretaría - se aceptarán cheques en reales SOLO a la tasa cambiaria acordada con la Secretaría) /
Official Currency: American Dollars or Uruguayan Pesos. (Checks in Brazilian currency - Reais - could be considered at equivalent day rate ONLY as per agreement with the Secretariat office).
4) Los recibos emitidos por pagos realizados en las oficinas regionales de IICA se canjearán por el recibo del Congreso a su llegada al Uruguay. Si el pago es con tarjeta de crédito, la oficina de IICA se podrá ocupar de enviar a nuestra secretaría el formulario debidamente llenado por fax para su autorización y débito / Receipts provided by regional IICA offices will be exchanged upon arrival at the Congress for the official Congress receipt. If payments by credit card, IICA can help you send through its offices the completed registration form by fax to us for authorization and debitting.
C/o Gabriela Rohr - Cerrito 307. Montevideo 11000.Uruguay
Ph.(598) 2.9170300 -Fax (598) 2.9168902-Cel (598) 99693234
E-mails: rjsu@adinet.com.uy / grohr@rohrsa.com